I’m Ruth Bartlett, a French-to-English translator and qualified member of the Institute of Translation and Interpreting.

I have a unique set of skills honed in the world of international diplomacy.

Good translation is about more than fluency in two languages. It requires top-class research, writing and communication skills. A degree in history and French and my career as a researcher at the British Embassy in Paris and at the European Commission Delegation to the OECD and UNESCO have given me the perfect tools for the job. In 2008 I set up my translation business and have translated over a million words for businesses, ministries, consultancies, think tanks and international institutions.

Agencies are often the first port of call for many organisations requiring English translations. But few consider the potential implications of having multiple translators with different styles and specialisms working on their documents over time.

I pride myself on establishing a long-term, one-to-one relationship with my clients. This guarantees consistent standards across all of your documents, leaving your reputation with foreign stakeholders intact.

I deliver texts with the same impact as the original, with the terminology carefully researched and recorded in your own customised Word bank.

I know how much reflection, research and attention to detail goes into your reports. I am driven by the determination to do justice to your work.

Why not contact me to discuss your project? Your work is safe in my hands.

Je me présente, Ruth Bartlett, traductrice affiliée à l’Institut britannique de traduction et d’interprétation (Institute of Translation and Interpreting).

J’ai affiné mes compétences de traduction du français vers l’anglais grâce à mon expérience unique du monde de la diplomatie internationale.

Bien traduire, ce n’est pas seulement avoir de l’aisance dans deux langues, cela nécessite également des recherches approfondies, un talent d’écriture et d’excellentes compétences communicationnelles. J’ai acquis cette expertise d’abord dans le cadre de mes études universitaires d’histoire et de français, puis en travaillant à l’ambassade britannique à Paris ainsi qu’à la délégation de la Commission européenne auprès de l’OCDE et de l’UNESCO. Depuis la création de mon cabinet de traduction en 2008, j’ai traduit plus d’un million de mots pour des entreprises, des ministères, des bureaux d’études et des institutions internationales.

Vous avez besoin de traduire des documents en anglais ? Le premier réflexe est de s’adresser à une agence. Ce faisant, les traductions sont souvent assurées au fil du temps par des traducteurs différents, n’ayant ni le même style, ni les mêmes champs de compétences.

Une relation client directe, privilégiée et dans la durée est pour moi fondamentale. Garante d’une qualité constante de tous vos documents traduits, elle préserve votre réputation aux yeux de vos interlocuteurs étrangers. Mes traductions respectent l’esprit et le style de l’original. J’utilise une terminologie résultant de recherches rigoureuses, conservée dans une banque de mots propre à chacun de mes clients.

J’ai conscience du travail de réflexion et de recherche que vous mettez en œuvre pour l’établissement de vos contenus et mon objectif est de les restituer fidèlement au travers de mes traductions. Vous souhaitez mettre votre travail entre de bonnes mains ? Alors contactez-moi pour discuter de votre projet.

Scroll to Top